Il y a quelque temps, mon excellente enseignante d’anglais me souligne un mot dans une traduction rendue en devoir : elle m’indique qu’il s’agit d’un régionalisme !
pigner
Ah bon ? C’est bien la première fois que ça m’arrive dans une traduction ! Pourtant le « patois » de Loire-Atlantique et Maine et Loire que j’utilise sans le savoir n’est pas franchement marqué, enfin c’est ce que je croyais. Lors de mes années lycéennes, dans la grande cité BCBG de Nantes, il m’était bien arrivé de noter l’incompréhension de certains interlocuteurs (ou parfois même un sourire un peu moqueur voire condescendant – tiens, d’ailleurs il est très inspirant cet adjectif « con-descendant », je le note pour un prochain billet !) face à quelques mots « bien de chez moi ». Les plus terribles étaient certainement « la jaille » (« aller à la jaille » signifie « aller à la déchèterie », mais j’ai appris plus tard qu’on disait « faire la jaille » pour « faire la fête » !) et le ramasse-bourrier (j’avais été ravie d’entendre Clémentine Beauvais citer ce terme mystérieux dans une lecture à voix haute de l’un de ses livres).

Pour « pigner », le verdict est confirmé : mes camarades de Master ne connaissent pas, et le Wiki des régions le classe bien dans la liste des expressions angevines. Ô bonheur, je découvre une formule encore plus savoureuse : En Anjou, « petit lapin de la forêt de Baugé » est utilisée pour « plaindre quelqu’un qui se lamente régulièrement »… un caliméro, quoi ! (mais j’utilise probalement ici un « régionalisme télévisuel daté »)
Sources :
Wikipedia : https://www.wiki-anjou.fr/index.php/Pigner
CNRTL / TLFI : http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3943966170;